
|
|
概要 騎士道物語(当時のヨーロッパで流行していた)を読み過ぎて妄想に陥った郷士(下級貴族)の主人公が、自らを伝説の騎士と思い込み、「ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ」(「ドン」は郷士より上位の貴族の名に付く。「デ・ラ・マンチャ」はかれの出身地のラ・マンチャ地方を指す。つまり「ラ・マンチャの騎士・キホーテ卿」と言った意味合い)と名乗り、痩せこけた馬のロシナンテにまたがり、従者サンチョ・パンサを引きつれ遍歴の旅に出かける物語である。 1605年に出版された前編と、1615年に出版された後編がある(後述するアベリャネーダによる贋作は、ここでは区別のため続編と表記する)。 旧態依然としたスペインなどへの批判精神に富んだ作品で、風車に突進する有名なシーンは、スペインを象徴する騎士姿のドン・キホーテがオランダを象徴する風車に負けるという、オランダ独立の将来を暗示するメタファーであったとする説もある。(スペインの歴史、オランダの歴史を参照)実在の騎士道小説や牧人小説などが作中に多く登場し、書物の良し悪しについて登場人物がさかんに議論する場面もあり、17世紀のヨーロッパ文学についての文学史上の資料的価値も高い。 主人公の自意識や人間的な成長などの「個」の視点を盛り込むなど、それまでの物語とは大きく異なる技法や視点が導入されていることから、最初の近代小説ともいわれる。年老いてからも夢や希望、正義を胸に遍歴の旅を続ける姿が多くの人の感動をよんでいる。 また、聖書の次に世界的に出版されており、正真正銘のベストセラー小説・ロングセラー小説でもある。2002年5月8日にノーベル研究所と愛書家団体が発表した、世界54か国の著名な文学者100人の投票による「史上最高の文学百選」で1位を獲得した。 制作の経緯 前編の正式な原題は、El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha(英知あふれる郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ)。セルバンテスは前篇の序文の中で、牢獄の中でこの小説の最初の構想を得たことをほのめかしている。彼は生涯において何度も投獄されているが、おそらくここで語られているのは税金横領の容疑で入獄した1597年のセビーリャ監獄のことであろう(ただし、「捕虜の話」など話の本筋ではない挿話のいくつかは、それ以前に書いたものである)。セルバンテスは釈放後、バリャドリードで多くの家族を養いながら前篇を書き上げ、1605年にマドリードのファン・デ・ラ・クエスタ出版所から出版した。前篇はたちまち大評判となり、出版した年だけで海賊版を含め6版を数え、1612年には早くも英訳が、1614年には仏訳が登場した。だが作品の高い評価にもかかわらず、版権を売り渡してしまっていたためセルバンテスの生活は依然困窮していた。 後編は、Segunda parte del ingenioso caballero Don Quijote de La Mancha(英知あふれる騎士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ 第二部)として1615年に同じくファン・デ・ラ・クエスタ出版所から出版された。前篇と同様に大評判となったが、セルバンテスは相変わらず貧しいまま、1616年に没した。 前篇はセルバンテスの短編集としての色合いが濃く、作中作「愚かな物好きの話」(司祭たちが読む小説)、「捕虜の話」、「ルシンダとカルデーニオの話」など、ドン・キホーテとは直接のかかわり合いのない話が多く挿入されている。また、前篇の第一部(ドン・キホーテ単独の一泊二日の遍歴)も、ひとつの短編小説としての構成をもっている。後編ではこの点を作者自身反省して、脱線を無くしている。 |
|
|
主な登場人物
|
手が痛くなるほど、ブラボー。 |
|||
有名なセルバンテスの小説『ドン・キホーテ』を題材にしたこのバレエは、プティパの振付により1869年にモスクワ・ボリショイ劇場で初演されました。陽光ふりそそぐ南国スペインが舞台の楽しいストーリー、色鮮やかな衣裳をまとい次々と登場する踊りは高度なテクニックの連続で、プティパが愛してやまなかったと云われるスペインの民族舞踊の要素もふんだんに取り込まれた、見応えあるバレエ作品です。 新国立劇場では、当時のボリショイ劇場バレエ芸術監督ファジェーチェフ氏を招いて新制作の『ドン・キホーテ』を1999年3月に初演しました。プティパの精神になるべく忠実に、しかも今の時代にふさわしい庶民性を大切にした演出は大好評をいただき、再演のたびにオペラ劇場の広い空間いっぱいに明るさを振りまいてきました。 その感動の舞台が再びオペラ劇場に帰ってきます。今年はセルバンテスの原作が初めて世に出てからちょうど400年目にもあたります。プティパ振付作品が勢ぞろいした今シーズンを締めくくる『ドン・キホーテ』の、軽妙洒脱なストーリー展開を存分にお楽しみください。 |
|||
|
|||
|
ミシェル・モンテーニュ、トマス・マンとルネサンス時代の作家を紹介してきたが、今日も、ルネサンスを代表する作品の紹介。 セルバンテスは、スペインの黄金時代から没落までを見た作家で、自身も無敵艦隊に乗っていたという経験を持つ。 スペインはラ・マンチャ地方に住むアロンソ・キハーノは、騎士道物語を読みすぎた結果、自分が物語に出てくる騎士であるかのごとく思うようになり、自らドン・キホーテと名乗り、百姓男サンチョ・パンサを供に、冒険の旅に出かける。旅先で、ドン・キホーテには、自分の目に写るものすべてが、騎士をたぶらかそうとする悪魔や敵に見える。どんなにサンチョ・パンサが違うといっても、とめても、聞く耳を持たない。 ドン・コホーテは、自分が頭の中に作り上げた世界にどっぷりとひたり、その世界の中でしかものを見ていないのである。 しかし、ドン・キホーテの考え方は中世の騎士を見本としているだけあって、清廉潔白、公正なことこの上ない。そのため、緑の外套の紳士に彼の息子に関して与える忠告や、領主として赴任していくサンチョ・パンサへのはなむけの言葉などは、これほどまでに公明正大で明晰な考え方があるだろうかと感心させられるほどである。 そういった意味では、ドン・キホーテほど純真な人はいないといっていいのだろう。 また、ドン・キホーテに対して俗人の象徴ともいわれるサンチョ・パンサも、領主となったときの采配はなかなかに名領主ぶりを見せたから、彼もまた主人の影響をたぶんに受けた純粋な人だったといえる。 こういった純粋な人間をからかい、悪ふざけの対象にするような人間は、まさしく俗物そのものだが、笑いものにされていることにさえ気づかずに超然としているドン・キホーテを見ていると、俗物の領主よりはるかに高いところにいるドン・キホーテの姿がおのずと見えてくるようだ。 正気なのか狂気なのか分からないドン・キホーテの傍若無人な言動はときに苦笑を禁じえないが、悪意のなさと本人の天真爛漫さが彼の行動を嫌味なものとせず、愛すべき道化者となっており、そんなところが時代を超えて彼が愛されるゆえんとなっているのだろう。 |
|
「ドン・キホーテ」(セルバンテス) 名声だけは知っていたが実際に読んだことのなかった「ドン・キホーテ」(牛島信明訳:岩波文庫)を読んだ。いろいろ個人的に思うところがあり、なぜか無性に長いものが読みたくなって読んだのだが、これが実に面白く、正直ぶったまげた。 若い頃、映画「ラマンチャの男」を観た。主演はピーター・オトゥールだった。ネットに調べてみると1972年のイタリア映画である。僕は17歳だった。「見果てぬ夢」……馬鹿を承知の理想主義とでも言うべきテーマに、素直に感動できたのだろうと思う。 だが、原作の印象は随分違う。著者は冒頭にこの物語の目的を、「騎士道物語が世間と俗衆に及ぼす勢力や影響を打破する」(永田寛定訳)と書き、荒唐無稽な騎士道物語に対する写実主義の立場を明らかにしている。事実、「ドン・キホーテ」に描かれる旅籠の主人や娼婦、山羊飼い、村の司祭、奴隷といった人々は、まるでバルザックを読んでいるようにリアルなのだ。映画のソフィア・ローレンのようにドン・キホーテに心酔する女性は最後まで現れることはない。それどころか周囲の人々は彼が騎士道物語を読み過ぎた狂人であることを知っていて、様々にからかって笑いものにする。同じ村の司祭やサンチョ・パンサだけが、この愛すべき主人公に好意的なのだが、ドン・キホーテが彼らの愛情を理解することはついにない。(後篇でドン・キホーテは正気に戻り、自らの狂態を騎士道物語による幻影だったと悟るのだが、この結末は小説の仕掛けを自分で解説してしまっただけで、意味はないと思う) 結局のところ「ドン・キホーテ」は、馬鹿を承知の理想主義を貫くことが、どれほど滑稽で、無意味で、悲惨な人生をもたらすかを、これでもかこれでもかと書き綴っているのである。それでも読者諸君はドン・キホーテを愛するか、と問われているように思え、読後感は「見果てぬ夢」のメロディーに酔って納得できるほど単純なものでもない。牛島信明氏の解説によれば、セルバンテスは1571年のレバントの海戦に従軍したあと、回教徒の海賊船に襲われて五年間アルジェで捕虜になっている。11年後祖国に戻り、その間の武勲に対する報酬を宮廷に求めるが相手にされず、仕官もかなわず、「ドン・キホーテ」などの出版は五十八歳以降なのだそうだ。当時すでに中世の騎士道は忘れ去られており、その時代錯誤を笑うことは容易なことだっただろう。だが、セルバンテス自身が嘲笑の対象であったことを考えれば、ドン・キホーテが作家の諧謔性が生んだ主人公であることは想像に難くない。 永田寛定訳の巻頭には、同時代のシェークスピアとセルバンテスを比較した長い解説がついている。十六世紀のセルバンテスを再評価したのがハイネやフローベールであったこと、ツルゲーネフに『ハムレットとドン・キホーテ』という評論があることなどが紹介されている。何も信じられないハムレットの悲劇と武士道を信じて疑わないドン・キホーテの喜劇を対比して人間性の両面であると論じることは確かに可能だろうが、生きるべきか死ぬべきかと苦悩できる人間と、回教徒の盗賊船にさらわれるなど運命に翻弄される人間とはそもそもが生きる土壌が違うのだろう、と僕は思う。誰もが(読書家であればなおさら)ハムレットの苦悩に自己投影したがるが、実際にはドン・キホーテであることの方が多い。だからこそ生まれるユーモアだ。 ほんの四半世紀前まで、平等な社会と革命の大儀を信じ、実人生をかけた人々が、今は嘲笑の対象になっている。自ら北朝鮮に渡った人間は実際にピエロになったが、その姿を見せつけられても、同時代を生きた人間は笑うに笑えない。戦中、国家と国民のためと信じて命を落とした人々を簡単に笑えないように、後世の凡百が今の価値観で先人の生き様を笑うところにユーモアは存在しない。そんなことはセルバンテスの時代でも容易なことだったのだ。本当のユーモアは、笑うに笑えない当事者が自らを笑うときに生まれるものだと思う。他人を笑うな自分を笑え、である。 第四十八章に書かれた芸術論は、今でも我々が《純文学か大衆文学か》、《芸術性か人気か》といって議論していることと何も違わない。何百年も人類は同じ議論をしているのだろう。ただし二十一世紀になった今も、他者を笑う人間ばかりがはびこり、そう簡単に「ドン・キホーテ」のような傑作は生まれそうにない。
|
|サイト売買|東京のハウスクリーニング|四川省企業|SEO対策|Election glossary|婚活|観光バス予約ネット|